
405ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས།
47-6-8
༄༅། །ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས།
༄༅། །ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས་ནི།༄༅། །དག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྲིད་པའི་(༧༣བ) མིག་འབར་བས། །སྟོབས་བཅུའི་འདབ་རྒྱ་གྲོལ་ཡང་གཞན་སྣང་དུ། །རྒྱལ་སྲས་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་སྟོན་པའི། །ཕྱག་ན་པད་དཀར་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆུ་ནང་གི །ཟླ་བཞིན་དུ་མར་འཆར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་སྲས་བདེ་སྐྱོང་ཡུམ། །དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་འབངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བོད་ཁམས་ཡུལ་དུ་འཕྲུལ་སྣང་གནྡྷོ་ལ། །བོད་ཀྱི་མེ་བཙའ་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་བཞེངས། །བོད་ཡུལ་བདེར་བཀོད་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སོགས། །བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་ཆོས་དཀར་འཛག་པ་འབྲོམ་གྱི་རིགས། །འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་ཡོངས་སྟོན་རྗེ། །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲངས་མེད་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གི་དཔལ་ཡོན་ལ། །བློ་བཟང་གྲགས་པའི་བསྟན་པ་ཉེར་གཏད་ཅིང་། །འདོད་ཁམས་དབང་མོས་ལུང་བསྟན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དགེ་འདུན་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བོས་ཌཱ་ཀི་འདུ་གནས་ལུང་གསུམ་ལྗོངས། །རྩོལ་མེད་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེད་དབྱངས་ཅན་མས། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་བསྟན། །རྒྱས་མཛད་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨ་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཟབ་མོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན། །རིས་མེད་ཆོས་ཀུན་ཉམས་བཞེས་མཐའ་འཁོབ་འགྲོ། །རིས་མེད་ཞྭ་སེར་སྒོར་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇིང་གིར་གནམ་རིགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །བསྲུབས་སྐྱེས་
47-6-9
སྐུ་མཆོག་ཀོ་བི་ད་རའི་ཤིང་། །ཆད་མེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་རོ་བདའ་བ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་དབང་ཕྱུག་འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་ཚོགས། །བློ་གསལ་ཀུན་ལས་ཆེས་འཕགས་སངས་རྒྱས་དངོས། །རླབས་ཆེན་མཛད་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་འགྲེམས་པའི། །ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་(༧༤ན)མགོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔ་འགྱུར་ཐེག་པ་པདྨའི་རྫིང་སྐྱེས་ཀྱང་། །བློ་བཟང་གྲགས་སྙན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །གདུགས་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །འདེགས་མཁས་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་སླད་དུ། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
这是藏历十二月十日，为尊贵的六世达赖喇嘛仓央嘉措（Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho）所作的祈请文。
这是藏历十二月十日，为尊贵的六世达赖喇嘛仓央嘉措（Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho）所作的祈请文。
这是藏历十二月十日，为尊贵的六世达赖喇嘛仓央嘉措（Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho）所作的祈请文：
以清净的发心，如世间的明灯，
虽已开启十力之莲瓣，然于他者显现中，
示现如莲花童子般的菩萨之行，
向持白莲者（观世音菩萨）祈请。
怙主（观世音菩萨）的智慧幻化如水中之月，
虽于多处显现，然于邬金（O-rgyan）之地，
无垢上师（莲花生大师）的心子，护乐之母（Bde-skyong-yum），
向自在怙主（观世音菩萨）之眷属祈请。
于藏地（Bod-khams）示现神奇之景象，
降伏藏地之边鄙，虽已调伏仍需调伏，
使藏地安乐之松赞干布（Srong-btsan-sgam-po）等，
向藏地之法王祈请。
奇妙之白法甘露，出自仲敦巴（'Brom）之血脉，
受圣母（度母）授记，持守居士之戒，
圆满宣说具足七法之上师（噶当派教法），
向胜者之源（阿底峡尊者）祈请。
以无数之发心，具足殊胜之功德，
将格鲁派（bLo-bzang-grags-pa）之教法托付于他，
知晓欲界自在之所有授记，
向根敦珠巴（dGe-'dun-grub-pa，一世达赖喇嘛）祈请。
无需迎请，空行母（Ḍāki）自然聚集的三地之境，
无勤开启圣地之门，妙音天女（Dbyangs-can-ma）
亲见尊颜，弘扬文殊怙主（'Jam-mgon）之上师教法，
向增广教法之根敦嘉措（dGe-'dun-rgya-mtsho，二世达赖喇嘛）祈请。
如玛吉（Rma）氏族所生，甚深授记所示，
不分教派修持一切法门，利益边地众生，
不分教派，皆引入黄帽之宗规，具大悲心，
向索南嘉措（bSod-nams-rgya-mtsho，三世达赖喇嘛）之功德祈请。
如成吉思汗（Jing-gir）天族之八支海，
搅拌出生身之拘物头树（梵文：Kumuda，梵文罗马拟音：Kumuda，汉语字面意思：白睡莲），
无间断地追逐善妙事业之美味，
向功德海（四世达赖喇嘛）之足祈请。
语自在（文殊菩萨）加持之印度（'Phags）和藏地（Bod）的班智达（Paṇḍita）和成就者（Grub）们，
于一切智者中最为殊胜，实为真佛化身，
将伟大之善行弘扬至无边无际，
向遍主百族之怙主（五世达赖喇嘛）祈请。
虽为宁玛派（sNga-'gyur）莲花池中生，
然将洛桑扎巴（bLo-bzang-grags-pa）之美名，视作珍宝教法之
白伞，遍布虚空，为众生遮蔽荫凉，
善于高举，向仓央嘉措（Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho，六世达赖喇嘛）祈请。
为于贤劫导师释迦狮子（Śākya-seṅge）之
经续教法之海得以增盛，
化身圣观世音（'Jig-rten-dbang-phyug）之人。

【English Translation】
This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar.
This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar.
This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar:
With pure aspiration, like a lamp in the world,
Though having opened the lotus petals of the ten powers, yet in the perception of others,
Showing the conduct of a Bodhisattva like a lotus youth,
I pray to the one holding the white lotus (Avalokiteśvara).
The wisdom illusion of the protector (Avalokiteśvara) is like the moon in water,
Though appearing in many places, yet in the land of Oddiyana (O-rgyan),
The heart son of the immaculate guru (Padmasambhava), the mother who protects happiness (Bde-skyong-yum),
I pray to the retinue of the Lord of Freedom (Avalokiteśvara).
In the land of Tibet (Bod-khams), showing miraculous sights,
Subduing the borders of Tibet, though subdued, still needing subduing,
Making Tibet peaceful, Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po) and others,
I pray to the Dharma kings of Tibet.
The wondrous white Dharma nectar, from the lineage of Drom (’Brom),
Prophesied by the Holy Mother (Tara), holding the vows of a layperson,
Fully teaching the Kadampa (bKa'-gdams) teachings with seven attributes,
I pray to the source of the Victorious Ones (Atiśa).
With countless aspirations, possessing supreme glory,
Entrusting the teachings of Gelugpa (bLo-bzang-grags-pa) to him,
Knowing all the prophecies of the Lord of Desire,
I pray to Gedun Drupa (dGe-'dun-grub-pa, the First Dalai Lama).
Without invitation, the realm of the three abodes where Dakinis (Ḍāki) gather,
Effortlessly opening the door to the sacred place, Saraswati (Dbyangs-can-ma)
Personally seeing his face, expanding the teachings of Manjushri's protector ('Jam-mgon),
I pray to Gedun Gyatso (dGe-'dun-rgya-mtsho, the Second Dalai Lama) who expands the teachings.
Born from the Rma clan, as shown by the profound prophecies,
Practicing all Dharma without sectarianism, benefiting beings in the border regions,
Without sectarianism, introducing all to the yellow hat tradition, possessing great compassion,
I pray to the glory of Sonam Gyatso (bSod-nams-rgya-mtsho, the Third Dalai Lama).
Like the eight-branched ocean of the lineage of Genghis Khan (Jing-gir),
Born from churning, the Kumuda tree (藏文：ཀོ་བི་ད་རའི་ཤིང་།，梵文天城体：कुमुद，梵文罗马拟音：Kumuda，汉语字面意思：白睡莲),
Continuously pursuing the taste of virtuous deeds,
I pray to the feet of the ocean of qualities (the Fourth Dalai Lama).
Empowered by the speech of the lords (Manjushri), the Indian ('Phags) and Tibetan (Bod) Pandits (Paṇḍita) and Siddhas (Grub),
Most supreme among all the wise, truly an embodiment of the Buddha,
Spreading the vast good deeds to the boundless ends,
I pray to the protector of the hundred families, the all-pervading lord (the Fifth Dalai Lama).
Though born in the lotus pond of the Nyingma (sNga-'gyur) tradition,
Yet regarding the fame of Lobsang Drakpa (bLo-bzang-grags-pa) as the precious Dharma,
The white umbrella, pervading the sky, shading beings from the heat,
Skilled in raising it high, I pray to Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho, the Sixth Dalai Lama).
In order to increase the ocean of Sutra and Tantra teachings of the teacher of this fortunate eon, Shakya Singha (Śākya-seṅge),
An emanation of the holy Avalokiteśvara ('Jig-rten-dbang-phyug).

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །ལེགས་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་མཛད་པའི་(པས)འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་གནས། །ངག་དབང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་དབང་འབྱོར་བློ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མཁས་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་རྩེར། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ལ་མི་འཕྲོག་པའི། །མཁྱེན་རབ་ཟབ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་གཏམ་(གཏམས་)པ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་བློ་གཏེར་བསྐལ་བཟང་ཐུབ་དབང་བསྟན། །རྒྱ་ཆེར་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་སྤེལ་བའི་
47-6-10
སླད། །འཇིགས་བྲལ་ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཕྱོགས་ཀུན་(༧༤བ)ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་གཏེར་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པས་ངོས་བཟུང་ཐུབ་དབང་གིས། །འོད་སྲུངས་གཏོད་(གཏད)རབས་བཞིན་དུ་ཆོས་སྲིད་བསྟན། །ལེགས་བཟུང་གངས་ཅན་བདེར་བཀོད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་འཛམ་གླིང་འདིར། །མ་འགགས་ཟླ་བཟང་ཐོགས་མེད་འཕགས་པའི་ཡུལ། །ལྗོངས་འདིར་མུ་ཁྲི་བཙན་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དུས་ཞབས་ནོར་བུ་བཟང་། །མཆོག་ལྷ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་དམ་པའི་ཚོགས། །བཟང་བཟང་བག་ཆགས་ཉེར་བསད་མི་ཡི་དབང་། །མང་མང་རིག་པའི་གསལ་མཁས་པཎྜི་ཏེ(ཏ)། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །ལ་འུར་གསོལ་འདེབས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབ་རྒྱུན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཐོ་རིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རིང་ལུགས་དཔལ་གྱི་དྲིས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དགའ་ལྡན་པའི། །ཕོ་བྲང་ཆོས་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་ཤོག །གང་གི་བཀའ་ཁྲིམས་ཉི་མོའི་སྣང་བ་ཡིས། །ལེགས་ཁྱབ་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་འཐབ་རྩོད་མི་དགེའི་མུན། །རབ་ཞི་རྫོགས་ལྡན་པདྨོ་བཞད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།

【现代汉语翻译】
ར། །祈请善行至尊上师！
至尊罗桑嘉瓦第二尊，
教法自在者，妙音海之吉祥，
以贤善之行引导众生者，
三皈依总集之足前祈请。
善慧教法之白伞，
消除轮回寂灭之苦，善妙生起之源，
语自在，经论证悟之大海，
无与伦比至尊上师前祈请。
语自在成就者，罗桑之智慧，
妙音心要教法之主，
贤善戒律海之自在者，
至尊上师之足前祈请。
语自在，贤劫导师之主，
圆满教法之明灯，
智者丹增嘉措之顶饰，
至尊上师之足前祈请。
语自在罗桑教法之殿顶，
竖立不败之袈裟胜幢，
甚深智慧充满于心间，
祈请事业海之怙主。
语自在智慧宝藏，贤劫能仁教法，
如夏季之海般广弘，
无畏三界自在者，一切方，
祈请尊胜之军众。
口耳传承秘密之授记，
五世一切知认定能仁王，
如迦叶尊者般掌管政教，
善护雪域安乐之恩德者。
善逝无垢胜幢于此世间，
无碍贤善之月，无阻圣地，
于此地穆赤赞普等法王，
善妙智慧时轮贤善宝，
至尊拉沃色等圣众，
贤善串习，降伏烦恼之人王，
众多明智之班智达，
祈请桑吉嘉措之足前。
观世音自在根本上师，
至诚祈请我等所化众，
二资粮圆满，慈悲加持流，
无间断迅速融入于心。
能仁教法如高山乐园，
妙音上师宗风之光辉，
三界普及，兜率天宫，
政教权势愿增长广大。
其之法令如日光，
善遍世间，尤其，
于雪域，斗争不善之暗，
愿寂灭，圆满莲花盛开。
生生世世不离真上师。

【English Translation】
Rā. I pray to the virtuous and venerable Guru!
The second Jowo Lobsang Gyalwa,
The lord of the teachings, the glory of Jampal Gyatso,
Whose virtuous deeds guide beings,
I pray to the feet of the embodiment of the Three Refuges.
The white parasol of good intelligence and teachings,
The source of auspiciousness that dispels the suffering of samsara and nirvana,
Ngawang, the great ocean of scripture and realization,
I pray to the incomparable and venerable Guru.
The one who has power over speech, the wisdom of Lobsang,
The chief of all the holders of the essence of Manjushri's teachings,
The supreme master of the ocean of monastic discipline,
I pray to the feet of the venerable Guru.
The lord of speech, the chief guide of the Fortunate Aeon,
The great lamp that illuminates the complete teachings,
The supreme crown jewel of the wise and accomplished Tenzin Gyatso,
I pray to the feet of the venerable Guru.
At the peak of Ngawang Lobsang's palace of teachings,
Raising the unfailing banner of saffron,
Whose profound wisdom fills the mind,
I pray to the protector of the ocean of activity.
Ngawang, the treasure of wisdom, the teachings of the Fortunate Buddha,
Spreading widely like a summer ocean,
Fearless lord of the three realms, from all directions,
I pray to the victorious host.
The clear prophecy of the oral and treasure teachings,
The Fifth All-Knowing recognized the King of Sages,
Like Kashyapa entrusted the teachings, he governed religion and politics,
The kind one who well-protected and brought happiness to the Land of Snows.
The stainless banner of the Sugata in this world,
The unobstructed and virtuous moon, the unimpeded noble land,
In this region, the Dharma kings such as Mutri Tsenpo,
The excellent wisdom, the Kalachakra, the virtuous jewel,
The holy assembly such as Chok Lha Wozer,
The virtuous imprints, the subduer of afflictions, the king of men,
The many learned and wise scholars,
I pray to the feet of Sangye Gyatso.
To the root Guru, Avalokiteshvara,
I earnestly pray that the assembly of beings to be tamed, including myself,
May the stream of compassionate blessings, perfecting the two accumulations,
Quickly and without interruption enter our hearts.
May the teachings of the Buddha, like a heavenly garden,
The glory of the tradition of the gentle Guru,
Spread throughout the three realms, and may the Ganden,
Palace's religious and political power increase and expand.
By the light of his decree,
May it spread well throughout the world, and especially,
In this cool land, may the darkness of strife and negativity,
Be pacified, and may the lotus of perfect prosperity bloom.
In all my lives, may I never be separated from the true Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་སོ་སོགས་ནས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་ངག་འདོན་དུ་བྱས་ཆོག་པ་ཞིག་ཕྱི་ལོ་ནག་ཆུང་ཁྱད་འདི་ལོ་རང་དགོས་ཚུལ་(༧༥ན) ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྨྱོས་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་བློ་བཟང་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ས་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་སྦྱར་རོ།། །།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བྱང་དུ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་འཁོད་ཀྱང་། སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་དང་། དེ་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་དང་། སྡེ་སྲིད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་དྲུག་བཅས་འཁོད་པ་རྣམས་དུས་ཕྱིས་ཁ་སྐོང་གསར་བཅུག་གནང་བ་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་དཔྱད་པར་འཚལ་ལོ།།༽




【现代汉语翻译】
如是说。这段文字说明，吉祥的哲蚌寺等寺院，无论地位高低的所有人都可以念诵此祈祷文。在阴水兔年，由于强烈要求必须在当年完成（第75页），因此由持疯行仪轨的精进者洛桑仁钦仓央嘉措于土兔年六月编纂完成。（编辑的注释：虽然此祈请文的结尾明确说明由至尊仓央嘉措所作，但其中第七世至第十三世的赞颂诗各一首，以及后来的各位法王和第司·嘉措等人的赞颂诗共六首，是否为后来新加入的内容尚不清楚，有待考证。）

【English Translation】
Thus it is said. This passage explains that this prayer can be recited by everyone, regardless of status, from the glorious Drepung Monastery and others. In the Water Rabbit year, due to a strong request that it must be completed in that year (page 75), it was compiled by the ascetic Lobsang Rinchen Tsangyang Gyatso, who observes the conduct of a crazy wisdom practitioner, in the sixth month of the Earth Rabbit year. (Editor's note: Although the colophon of this prayer clearly states that it was composed by His Holiness Tsangyang Gyatso, it includes one verse of praise each for the Seventh to Thirteenth Dalai Lamas, and six verses of praise for subsequent Dharma Kings and Desi Gyatso, etc. It is unclear whether these were later additions, and it remains to be investigated.)

--------------------------------------------------------------------------------

